• Pieśni o zmierzchu

Autor Oscar V. de L. Milosz
Data wydania 2021-11-03
Format 15x21,5
Oprawa twarda
Stron 128
Wydawca PIW
Wydanie 1
25.74
szt. Do przechowalni
Program lojalnościowy dostępny jest tylko dla zalogowanych klientów.
Wysyłka w ciągu 24 - 48 godzin
Cena przesyłki 12
Odbiór osobisty 0
Paczkomaty InPost 12
Kurier DPD 17
Kurier DPD(Pobranie) 19
Dostępność 6 szt.
ISBN 978-83-8196-321-3
EAN 9788381963213

Pieśni o zmierzchu Oskara Miłosza przypominają nie tylko poezję, ale także niezwykłą postać tego poety, wizjonera i mistyka pochodzenia litewskiego, a tworzącego w języku francuskim. Wiersze w tłumaczeniach Czesława Miłosza, Bronisławy Ostrowskiej i głównie Krzysztofa Jeżewskiego poprzedzone są także obszerną przedmową tego ostatniego. Krzysztof Jeżewski zadał sobie trud skomponowania książki z następujących tomów Oskara Miłosza : Ostatnia kołysanka, Piosenka jesienna i Lalia z Le Poeme des Décadences (1899) ; W kraju dzieciństwa, W tonach muzyki, Wszyscy zmarli się upili..., Kiedy nadejdzie... i Danse macabre z Les Sept solitudes (1906) ; Do miłości, Pocieszyciel i Samotność z Les Eléments (1911) ; Symfonia wrześniowa, Symfonia listopadowa, Niedokończona symfonia, Bezsenność i Nihumim z Symphonies (1915) ; H, Wóz, Pustacie z Adramandoni (1918) ; Powóz zatrzymany w nocy, Talita Cumi i Pieśń poznania z La Confession de Lemuel (1922) ; Było to o schyłku... z Poemes inédits et retrouvés (tom XII Oeuvres completes, 1982), Pieśń wiosenna, Psalm przywrócenia i Psalm do Gwiazdy zarannej z Derniers poemes (tom II Oeuvres completes, 1960) ; Do szaleństwa, Pielgrzym i Agonia z Le Cahier déchiré (tom XII Oeuvres completes, 1982) ; Lumen z Ars Magna (tom VII Oeuvres completes, 1961) ; Poemat Arkanów, Modlitwa Hirama i Modlitwa autora z Les Arcanes (1927). « Oskar Miłosz jest poetą wyjątkowo trudnym do tłumaczenia ze względu na muzyczność swej poezji oraz na konwencję, którą można by nazwać młodopolską. [...] Potem Miłosz wyzwala się z tej konwencji na rzecz wiersza nieregularnego albo wręcz wolnego, gdzie osiąga maximum oryginalności i ów ton niepowtarzalny, jemu tylko właściwy np. w Symfoniach, Nihumim, Adramandoni, w Spowiedzi Lemuela. Miał on jednak szczęście w Polsce do świetnych tłumaczy: pierwszą z nich była znakomita poetka, Bronisława Ostrowska, która, zaprzyjaźniwszy się z poetą w Paryżu, już w 1919 wydała w Poznaniu wybór jego poezji, w tym przekład jego arcydzieła teatralnego Miguel Manara. Potem tłumaczyli go Czesław Miłosz, Maria Leśniewska, Artur Międzyrzecki. Jerzy Zagórski, Jadwiga Dackiewicz. » Tak pisze w przedmowie Krzysztof Jeżewski, dołączając do grona wielkich tłumaczy i wielbicieli pisarstwa Oskara Miłosza.
Nie ma jeszcze komentarzy ani ocen dla tego produktu.
Podpis
E-mail
Zadaj pytanie
  • Producenci